top of page

『蛍・納屋を焼く・その他の短編』、村上春樹

  • Foto del escritor: latinramen
    latinramen
  • 14 dic 2022
  • 1 Min. de lectura

ree

"Un pirómano confeso; un enano que baila; un chico y una chica que lloran la muerte del amigo de uno y el novio de la otra,...


De los cinco relatos compilados en esta edición, destaca _Naya wo yaku_, que fue llevado al cine por Lee Chang-dong en 2018 ('Burning'). Un relato de misterio muy compacto y que brilla entre el resto. Por su parte, _Hotaru_ no ofrece casi nada nuevo, ya que es prácticamente el inicio de Tokio Blues (tras escribir este relato Murakami decidió alargarlo y convertirlo en novela), conserva una mezcla de ternura y tragedia que leído en japonés refuerza su efecto en el lector. Me ha animado a releer pronto _Noruwei no mori_ en japonés. En _Odoru shounin_, Murakami saca ese realismo mágico que tanto sobra en su obra. Los demás ni fu ni fa.


A todo el mundo le gusta Murakami cuando está empezando a descubrir la literatura japonesa. A mi me encantó Tokio Blues en su día. Pero cuando retomas su obra unos años más tarde, después de haber leído a otros autores, a menudo te deja indiferente."



Miguel.A (@latinramen)


Aspectos técnicos:

Título original

蛍・納屋を焼く・その他の短編

Título en romaji

Hotaru / Naya wo yaku / Sono hoka no tanpen

Autor

Murakami, Haruki 村上春樹

Año de publicación

1984

Páginas

189


Aspectos lingüísticos:

Nivel recomendado 📚

_Hotaru_ (N2-N3) _Naya wo yaku_ (N2-N3) _Odoru shounin_ (N2) _Mekura yanagi to nemuru onna_ (N2) _Mittsu doitsu gensou_ (N1)

Ritmo de lectura ⏳

Normal

Aspectos positivos ✅

Prosa en primera persona. Los dos primeros relatos son amenos.

Aspectos dificultosos ❌

踊る小人 («El enano que baila») es bastante onírico y cuesta diferenciar entre realidad y ficción en la narración. El vocabulario en _Mitsu doitsu gensou_ («Tres fantasías alemanas») sube bastante de dificultad.

Contiene:


  • 蛍 (Hotaru)

  • 納屋を焼く(Naya wo yaku)

  • 踊る小人 (Odoru shounin)

  • めくらやなぎと眠る女 (Mekura yanagi to nemuru onna)

  • 三つドイツ幻想 (Mittsu doitsu gensou)


La mayoría de relatos han sido publicados en español:


«La luciérnaga», dentro de 'Sauce ciego, mujer dormida' (Tusquets)

«Quemar graneros», dentro de 'El elefante desaparece' (Tusquets)

«El enano que baila», dentro de 'El elefante desaparece' (Tusquets)

«Sauce ciego, mujer dormida», dentro de 'Sauce ciego, mujer dormida' (Tusquets)

El último relato, _Mitsu doitsu gensou_ («Tres fantasias alemanas») no ha sido traducido al español.


Comentarios


bottom of page